فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةللكتابالمقدسباللغةالعربية
تُعتبرترجمةفاندايكللكتابالمقدسواحدةمنأهمالترجماتالعربيةللكتابالمقدسالتيظهرتفيالقرنالتاسععشر.تمإنجازهذهالترجمةتحتإشرافالمبشرالأمريكيكورنيليوسفاندايك(1818-1895)بالتعاونمعنخبةمنالعلماءالعربوالمسيحيينالشرقيين.فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةللكتابالمقدسباللغةالعربية
تاريخترجمةفاندايك
بدأالعملعلىترجمةفاندايكفيبيروتعام1847،حيثتمتشكيللجنةتضمعلماءلاهوتولغويينعرب.استغرقتعمليةالترجمةحوالي17عاماً،وتمنشرالنسخةالكاملةعام1865.اعتمدتالترجمةعلىالنصوصالأصليةالعبريةواليونانية،معمراعاةالدقةاللغويةوالأسلوبالعربيالفصيح.
مميزاتترجمةفاندايك
تمتازترجمةفاندايكبعدةخصائصجعلتهاتحظىبقبولواسع:
- الدقةاللغوية:حافظتعلىجماليةاللغةالعربيةمعالتزامهاالدقيقبالنصوصالأصلية
- الوضوح:استخدمتلغةسهلةالفهممعالحفاظعلىالعمقاللاهوتي
- التكامل:شملتالعهدينالقديموالجديدفيعملواحدمتكامل
- التأثيرالثقافي:ساهمتفيتطويراللغةالعربيةالفصحىالحديثة
تأثيرترجمةفاندايك
كانلترجمةفاندايكتأثيركبيرعلىعدةمستويات:
- دينياً:أصبحتالنسخةالمعتمدةفيمعظمالكنائسالعربية
- ثقافياً:ساهمتفيالنهضةالعربيةمنخلالإثراءاللغةالعربية
- أكاديمياً:استخدمتكمرجعفيالدراساتاللاهوتيةواللغوية
- اجتماعياً:وحدتالمسيحيينالعربحولنصكتابيموحد
التحديثاتوالطبعاتالحديثة
خضعتترجمةفاندايكللعديدمنالمراجعاتوالتحسيناتمعمرورالزمن،معالحفاظعلىجوهرالترجمةالأصلية.ظهرتطبعاتمزودةبشروحاتوتفاسير،وطبعاتخاصةبالدراساتالأكاديمية.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةللكتابالمقدسباللغةالعربيةاليوم،لاتزالترجمةفاندايكتحتفظبمكانتهاالمتميزةبينالترجماتالعربيةللكتابالمقدس،وتُعتبرإرثاًثقافياًودينياًمهماًفيالعالمالعربي.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةللكتابالمقدسباللغةالعربية